[
Back to Issue Features ] Approaches
to Language, Literature & Insight Practice
An Interview with Robert Bringhurst by Sergio Cohn
Pacific Rim Review of Books is delighted to acknowledge a
new pan-American working association with Azougue journal from
Rio de Janeiro, Brasil. Azougue is a socially-engaged Creative
Commons magazine, and it is also a publishing house specializing
in poetry. In conjunction with the North American publication
of acclaimed Canadian poet, essayist and typographical scholar
Robert Bringhurst’s new non-fiction collection, Everywhere
Being Is Dancing (Gasperau, NB; Counterpoint, USA), we are pleased
to bring you this searching interview with him conducted by Azougue’s
Sergio Cohn, with questions from his co-editors Pedro Cesarino
and Renato Rezende. To our rainforest neighbours we say, Obrigado!
Sergio Cohn: The Pacific Northwest coast has long witnessed an intense
interchange among peoples such as the Haida, Tsimshian, Tlingit,
Kwakiutl, and others. Claude Lévi-Strauss, the anthropologist,
also perceived striking homologies between Haida and Chinese aesthetics,
for example, whose visual representations exhibit a familiar feeling
in their symmetries, parallelisms and schematizations. Certain
Greek-European philosophical discourse has insisted, however,
that a truly cosmopolitan culture can only be a prerogative of
Western civilization, supplied by writing and criticism. Within
the mandala of approaches to language, literature, and insight
practice that you’ve been constructing through your publications,
have you any thoughts on the complex nature of ethnocentricity?
Robert Bringhurst: There’s a very distinctive visual language, known as
“formline art,” that has flourished for centuries
among the Haida, Tlingit, Tsimshian and Nisgha peoples on the
Northwest Coast of North America. People call it a “style,”
but I think it makes more sense to call it a visual language.
It isn’t a fully three-dimensional language, but it isn’t
confined to two dimensions either. You find it in sculpture as
well as painting. There are some very compelling resemblances
between this kind of visual art and some of the visual art of
early China, the art of the Ainu in northern Japan, Maori art
from New Zealand, a lot of Melanesian art, and some early work
from sites on the west coast of South America. In other words,
this visual language, native to coastal British Columbia and Alaska,
seems to belong to a family of visual languages that reaches around
and across the Pacific Ocean. At the same time, there are some
close and compelling resemblances between certain stories told
in the Haida language on the British Columbia coast about a century
ago and stories told around the same time, in very different languages,
on the north coast of Siberia. In visual art, the resemblances
reach one way; in literature, another.
I’m not much interested, myself, in constructing a grand
theory to explain all these resemblances. But it is good to be
reminded in this way that cultural history is wonderfully deep
and complex. The story of human literature and art is much thicker
and more widespread than the story of Europe and its colonies,
or China and its dynasties, or the Middle East and its monomaniacal
religions. The history of the human mind, and the histories of
art and literature, are very different from the histories of empires,
which preach their own importance through their schools. Art is
made by individuals, not by political or commercial or religious
institutions, and great art can be made in little villages as
well as in big cities. It’s true, as you suggest, that an
intensely ethnocentric bias is present in a lot of European thinking.
You find it in Plato, Aristotle and Kant as well as in Hegel and
Heidegger. You can fight it or you can ignore it; what you mustn’t
do is believe it. If you simply ignore Plato’s claims that
the Greeks are better and smarter and more human than everyone
else, then Plato’s brilliance as a writer of philosophy
remains. His racism is actually irrelevant to ninety or ninety-five
per cent of his thinking, so you can just set it aside if you’re
willing to do so. The problem is that we often don’t. It
seems that people really like to be ethnocentric, the way children
like to dress up and pretend they’re important. The problem
may not be universal, but it is very widespread. There are some
viciously ethnocentric Haida and Tsimshian people too! But a little
genuine, heart-to-heart experience of other human cultures goes
a long way toward countering this petty self-importance.
SC: What are the translation difficulties with an oral tradition
like, say, Haida or Navajo? For instance, if we consider the role
of authorship and creation in the case of Haida literature, might
this by implication suggest the establishment of a canon?
RB: Oral literature is different from written literature. There
is no fixed text. If you reread a printed book, you will find
things that you didn’t see before, because you, the reader,
have changed, though the book has probably not. In an oral culture,
the teller changes as well as the listener, so the story itself
is constantly being revised. When an oral work is transposed to
the written domain, its dynamism decreases but doesn’t altogether
disappear. In other respects, print cultures tend to be more dynamic
than oral cultures, precisely because in print cultures writing
is stored and saved. New writers come to feel imprisoned as well
as empowered by this ever-increasing store, and then they go in
search of innovation – “ originality,” as it
is called. Print also becomes a commodity, which accelerates the
search for selfish novelty. In an oral culture, innovation is
inescapable, but “originality” is real: the moral
pressure runs toward the retention of tradition. Oral and literate
cultures also have plenty in common. Greek, Latin, French, German,
Spanish, and English written literatures all rest on oral roots;
they begin with texts that were transposed from the oral to the
written mode. The oral and the written can nourish each other,
in fact. Neither is necessarily pure. And one oral culture is
not like another. The structures you find in works of oral literature
from the west coast of North America, for example, tend to be
different from the structures you’ll encounter in European
writing, and different from the structures of European oral epic
and saga as well. Whether you listen to Native American literature
in oral form or read it in transcription or translation, if your
preconceptions are European, you have some learning to do. You
have to learn a new way of reading. I as a translator cannot do
this learning for you. The best I can do is help you see that
learning to read another kind of literature might be worth your
while.
The question of oral authorship has troubled a lot of people,
but I don’ t think it’s so difficult. We just have
to abandon the silly assumption that works from oral cultures
have no authors, or that they are authored by the community as
a whole instead of by individuals. In every culture, the artist
or storyteller shares a language, a fund of ideas, and a common
store of phrases and images. He shares these things with other
artists, and he shares them with the community as a whole. Otherwise,
no communication is possible. But every individual artist or storyteller employs
these shared resources in an individual way. This is true for
a Haida mythteller like Skaay or a Navajo mythteller like Cháálatsoh,
just as it is for Shakespeare or Camões, or for Beethoven
or Rembrandt.
SC: Non-Western cultures served as inspiration for numerous avant-garde
trailblazers, such as Artaud, Tzara, Picasso or Oswald de Andrade.
How can a Western reader today usefully approach Indigenous North
American aesthetics and poetics?
RB: Perhaps the work of Picasso and Brancusi and other Europeans
who were impressed by Native American and African art has made
it easier for us, who are their grandchildren, to see that art
for ourselves. Or perhaps it has made it more difficult. The importance
of non-western art can’t be measured by its impact on western
art and culture. It is what it is, and the best way to approach
it is surely to try to see it for what it is. We needn’t
be in a hurry to swallow it up and put it to work making art of
our own. We could take some time to try to understand what kind
of art it already is.
SC: Your poetic work is made vivid and is informed by a matrix
of diverse sources such as the Egyptian, Indigenous North-American,
classical Greek, and Asian. What do you think the role of translation
has meant to your poetry and your creative process?
RB: I grew up hearing a lot of different languages, and translation
has been important to me for as long as I can remember. I also
spent some of my childhood in some very thin and barren environments
– impoverished houses in impoverished small towns where
the main ways of making a living were industrial mining and logging
and ranching. People fed themselves, in other words, by radically
simplifying, and frequently destroying, the richness of the world
in which they lived. Books from other times and places, mostly
written or transcribed in other languages, were vitally important
to me then and still are now.
SC: Besides the poetics of “Others," there is in your
poetry the incorporation of extra-poetical elements, such as biology,
mathematics and religion. In an interview you once stated that
“a music that is excessively human is worthless, a music
that is exclusively human is not human enough”. Does the
same hold true for poetry and your need to be open to new forms
of language?
RB: I don’ t think of poetry as something restricted to
human beings. I think of it as something present in the forest,
in the land, in the light, in the breathing of the world. The
reason for composing what we call poetry in the languages spoken
and written by human beings is to join in that larger and more
various kind of poetry that was here before any human was ever
born and will, with luck, be here when all the humans have vanished.
SC: You have an interesting study on “digital revolution”
in relation to the printed word. Do you see structural changes
in language with new technologies, or only the creation of new
media? And how do you perceive the future of the printed word
book in this new context?
RB: he digital age is just beginning. It may last for a long
time, and I do not know what it will bring. Perhaps the digital
revolution, like the industrial revolution, will bring more destruction
than it is worth, and perhaps it will not. I have no way of knowing.
When books were first printed, the type was cut by hand and set
by hand and printed by hand on handmade paper, then the books
were folded and sewn and bound by hand, and so the editions were
rarely more than a few hundred copies. Now we make books on giant
machines, printing ten thousand copies per hour. This is probably
much more significant as pollution than as the sharing of information.
The forests we destroy to print the books are probably much wiser
than any book that has ever been written. People have suggested
that the digital revolution will cure this problem, because books
will be read on a screen, not printed on paper. But the human
appetite for human-centred visions, hallucinations and delusions
remains as strong as before. Most humans are much more interested
in humans than they are in the larger world. This is preposterous,
but it’s true – and what’s more, it’s
quite normal: other species do it too. Woodpeckers, squirrels
and deer are more interested in each other than in the universe
that surrounds them. The tissue of the forest, the ecology of
the planet, is woven of vast numbers of ethnocentric lives. But
humans, just for the moment, have an unhealthy and unsustainable
ration of power which sets them apart from those other species.
And so, as we go about our daily business – even the peaceful
business of printing books and magazines – we incidentally
ruin the world in the process. I don’t suppose the digital
revolution is any cure for that. The revolution’s underlying
aim, if I’m not mistaken, is to give us even more power,
not less, though we already have much more than we can handle. |