[Back
to Issue Features]
Yanis
Ritsos review
by Amy Henry Yannis
Ritsos: Poems Translated by Manolis Edited by Apryl Leaf LibrosLibertad
…in
life his muse gave tongues to sky water stone mortality …he dreamed of
freedom, grace, drawing upon the well he’d made, guarding the source of
stubborn faith to seek coherence in the blind mess others called reality. From
the poem “Monemvasia (In Memory of Yannis Ritsos)” by Jena Woodhouse Yannis
Ritsos’ prolific body of poetry made him one of Greece’s most beloved
sons, although the scale of his work is nearly surpassed by the suffering he endured.
Born in Monemvasia, Greece in 1909, his life was filled with family tragedy, personal
illness, political persecution, and years of incarceration. Yet no amount of personal
pity infuses his poetry; instead, his love for his homeland is what filled his
heart, and from there, to his writing. As Dale Jacobson stated in the Great River
Review, “In Ritsos, I found collective grief for the tragedies of history,
and especially for social, not only individual, injustice.” Jacobsen noted
that Ritsos’ encompassing humanity was a style especially unique and not
often found in American poetry. Rather, “an intolerance toward a collective
feeling” was more typical, with famous American poets focusing on “individual
complaint” (Jacobson 26). Because of the political upheavals that touched
nearly every Greek citizen in the twentieth century, he was able to speak for
them: “Ritsos was able to create a poetry that argued we have survived only
because…a solidarity remains among those without power, who have recognized
loss and taken the next necessary step anyway” (Jacobson 28). Throughout
his many works, his voice of shared feeling is always present, yet surprisingly
empty of bitterness. Ritsos
was incarcerated numerous times in different prison camps by authorities determined
to stop his writing that was so loved by his nation as well as other poets worldwide.
By stealth and careful actions, he was able to keep many of his collected poems
intact throughout various relocations. With his release, one pressured both by
his need for medical treatment and the harsh cries for mercy by noted poets such
as Pablo Neruda, Pablo Picasso, and Louis Aragon in 1952, he was able to bring
these hidden works to light. Despite his joy at freedom, he didn’t settle
in and lay low. He remained active in politics as a Communist and continued writing
as well as travelling throughout Europe (namely the Balkans and Russia), and throughout
the 1960s his work was receiving wide acclaim, eventually being nominated for
the Nobel Prize. (Bein) What was it about Ritsos that so connected him with
the people of Greece, and stirred such opposition from varying authorities? Likely
it is because he was so vocal about injustice on all scales, at a time when silence
on his part would have afforded him more freedom. For example, after being hospitalized
in Crete, he wrote several newspaper articles exposing the deplorable conditions
of the sanitorium, which eventually led to the patients being relocated. At another
time in 1936, he wrote about the massacre of tobacco workers by police in Thesallonika
, which led to that collection, Epitaphios, being banned. Intriguingly,
a new development regarding Epitaphios that had even stranger implications occurred
in 1958. The composer Mikis Theodorakis had read Ritsos’ collection Epitaphios
and was deeply moved. He had actually met Yannis Ritsos previously when both had
been imprisoned on Makronissos. Later, both men moved on in life with Theodorakis
studying music in France and Ritsos continuing to write. Conflict occurred when
another composer, Manos Hadjidakis, had set Ephitaphios to music. Immediately,
“an unhappy Theodorakis promptly returned home, started his own orchestra,
and with Grigoris Bithikotsis as soloist produced a recording of Epitaphios based
on the popular rembetiko.” From this point, a competition was created between
the two composers, and Greece’s music lovers heatedly debated which version
was preferred. Eventually, Theodorakis’ version became more famous, and
Epitaphios became known as the music of revolt and protest (Comerford 9). Incidentally,
his score for Zorba the Greek cemented his legacy in Greek history, and Theodorakis
was also nominated for a Nobel Prize. Ritsos
eventually ended up imprisoned again in 1967, and those who either recited or
sang his verses faced arrest as well. As before, the literary world took note
and made an issue of his imprisonment, which ended when the leaders of the coup
under Papadopoulos were detained. Again, rather than simply caving to the political
coup of the time, he maintained his alliance with resistance efforts at great
personal cost. One
poet, Minas Savvas, had the opportunity to interview Ritsos in 1975 at a time
when he was enjoying freedom while his former tormentor General Spandidakis was
under trial. Ritsos received him in a modest home to discuss the translation that
Savvas intended to complete. In the interviews Savvas conducted, Ritsos revealed
himself as a man of unimaginable magnamity. When questioned about his lack of
bitterness, Ritsos responded that “Bitterness ages us.” He goes on
to explain how he survived his numerous tribulations: “I learned in the
course of time that the mind is a life buoy. Work has rejuvenated me and continues
to rejuvenate me…work defeats hardship” (Savvas 242). Besides
the works themselves, Savvas discovered a poignant hobby that Ritsos had undertaken:
the painting of rocks and pebbles. Ritsos explained, “It’s a hobby
I started in Makronisos on the beach after all those hours and days, I noticed
that every pebble and rock has a statement to make.” Many times Ritsos acted
as interpreter to these pebbles and rocks, as stones are a repeating motif in
his poetry. Savvas notes the link between the pebbles and poems in that “under
his [Ritsos] penetrating gaze, the simple things speak with a mystification and
a new, refreshing, thought-triggering complexity” (Savvas 241). This
complexity is initially hidden in the simplicity of Ritsos’ poems, which
alternate between extremely brief and lengthy. The secret to this seems to be
the layers of tangible and intangible meanings. Jacobson stated that Ritsos’
poems “operated as if the rules of the universe were not governed by laws
of physics, but rather by psychological laws capable of startling shifts, revelations
we didn’t know we knew, like ambushes in a dream” (Jacobson 26). One
could take notice of the physical details and if they stopped there, they may
think they understand Ritsos. But only by digging further can they capture both
elements. For example, a statue may speak as a relic of fame, a mere artifact,
or a snapshot of another time. Yet, in further investigation more than history
or the fame of a single personage is revealed. They act as a “life-affirming
reminder”, as Richard Collins noted, and silently reveal more about those
who took the time to create them and what exactly they wanted to commemorate.
Collins stated, as he observed that statues appear frequently in Ritsos’
poetry, “if they have no life of their own, they remind readers that they
are the ones who are alive.” Collins
also explores the subtle elements that underlie even the shortest of Ritsos’
poems. In his essay “In the Ruins of an Ancient Temple”, Collins explicates
the poem of fifteen lines in a comprehensive way that could fill pages with its
meaning. The methods he uses can also be applied in explicating other poems to
excavate the deeper meaning. For example, simply taking note of what each character
is doing sets a tone, in this case of ordinary people with their own workaday
actions to perform. Then he notes how metaphors are placed that move the past
forward to modern time, just as a woman hangs clothes on a statue to dry. The
statue is thus “like” a clothesline, except that it was intended to
immortalize someone of fame. Putting it all together shows how this simple land,
filled with vestiges of an ancient time, both embraces and ignores their heritage
because they are busy living-not beholden to a stony past. Ritsos
takes the forms and devices of color, movement, and sound and combines these with
the unique qualities of the Greek landscape, with the white of rocks interspersed
with dark visions of the sea and blood. Because of his experiences, the themes
of war, suffering, and survival are frequently present. Translating such poetry
requires a special hand, one that Edmund Keeley noted in his essay “Yannis
Ritsos and Translation”. Keeley made two important prerequisites for translating
Ritsos accurately: one, Ritsos himself could not simply choose a few poems of
which to permit translation, as all were subjects of his passion, and thus any
translation must comprise a full body of his oeuvre. Secondly, Keeley sets the
criteria for a Ritsos translation: “any poet worthy of a translator’s
full devotion…obviously has an abiding affection for what work he has selected
for publication” (Keeley 42). Thus the new translation by Manolis, himself
a noted poet of Greek nationality and with personal warmth for Ritsos from his
youth onward, feels especially appropriate. He has undertaken the tremendous work
of translating the majority of Ritsos’ poetry in his new volume, Yannis
Ritsos, Poems. Born
in Crete, Manolis’s youth was intermingled with the poetry of Ritsos. Once
a young man moved by the Theodorakis version of Epitaphios, he’s now a successful
poet in his own right who is still moved to tears hearing the refrains of those
notes from half a century ago. His Greek heritage, with its knowledge of the terrain,
people, history and cultural themes, makes his translation all the more true to
what Ritsos intended. Having visited the very places of which Ritsos wrote, he
knows how the light and sea shift, and how Ritsos imagined those changes as being
a temperament and personality of the Greece itself. The
parallels in their lives are uncanny: when Ritsos was imprisoned, Manolis’
father also was imprisoned on false charges. Both men dealt with the forces of
dictators and censorship, and experienced the cruel and unreasoning forces of
those times. In fact, they even lived for a time in the same neighborhood. In
his foreword to Poems, Manolis relates that he viewed him as a comrade,
one whose
“work resonated with our intense passion for our motherland and also in
our veracity and strong-willed quest to find justice for all Greeks.” In
Poems, Manolis chose to honour Ritsos first by not just picking and choosing
a few titles to translate, although that might have been far easier. Instead,
he undertook the complex task of translating fifteen entire books of Ritsos work-an
endeavor that took years of meticulous research and patience. It should be noted
that along with the translation, edited by Apryl Leaf, that he also includes a
significant Introduction that gives a reader unfamiliar with Ritsos an excellent
background on the poet from his own perspective. Dated
according to when Ritsos composed them, it’s fascinating to see how some
days were especially productive for him. These small details are helpful in understanding
the context and meaning. For example, in Notes on the Margins of Time,
written from 1938-1941, Ritsos explores the forces of war that are trickling into
even the smallest villages. Without direct commentary, he alludes to trains, blood,
and the sea that takes soldiers away, seldom to return. Playing an active role
in these violent times, the moon observes all, and even appears as a thief ready
to steal life from whom it is still new. From “In the Barracks”: The
moon entered the barracks It rummaged in the soldiers’ blankets Touched
an undressed arm Sleep Someone talks in his sleep Someone snores A shadow
gesture on the long wall The last trolley bus went by Quietness Can
all these be dead tomorrow? Can they be dead from right now? A
soldier wakes up He looks around with glassy eyes A thread of blood hangs
from the moon’s lips In
Romiosini, the postwar years are a focus (1945-1947), and they have not been kind.
The seven parts to this piece each reflect a soldier’s journey home. These
trees don’t take comfort in less sky These rocks don’t take comfort
under foreigners’ Footsteps These faces don’t’ take comfort
but only In the sun These hearts don’t take comfort except in justice. The
return to his country is marked by bullet-ridden walls, burnt-out homes, decay,
and the predominantly female populace, one that still hears the bombs falling
and the screams of the dead as they dully gaze about, looking for fathers, husbands,
and sons. The traveler’s journey is marked by introspection and grim memories
reflected on to the surfaces of places and things he thought he knew. And
now is the time when the moon kisses him sorrowfully Close to his ear The
seaweed the flowerpot the stool and the stone ladder Say good evening to him And
the mountains the seas and cities and the sky Say good evening to him And
then finally shaking the ash off his cigarette Over the iron railing He
may cry because of his assurance He may cry because of the assurance of the
trees and The stars and his brothers An
entirely different feeling is found in Parentheses, composed 1946-1947.
In it, healing is observed and a generosity of spirit exerts itself among those
whose hearts had been previously crushed. In “Understanding”: A
woman said good morning to someone –so simple and natural Good morning… Neither
division nor subtraction To be able to look outside Yourself-warmth and serenity
Not to be ‘just yourself’ but ‘you too’ A small addition A
small act of practical arithmetic easily understood… On
the surface, it may appear simple, a return to familiarity that may have been
difficulty in times of war. Yet on another level, he appears to be referring to
the unity among the Greek people-the ‘practical arithmetic’ that kept
them united though their political state was volatile. Essentially timeless, his
counsel goes far beyond nationalism. Moonlight
Sonata, written in 1956, is an impossibly romantic and poignant lyric poem
that feels more like a short story. In it, a middle-aged woman talks to a young
man in her rustic home. As he prepares to leave, she asks to walk with him a bit
in the moonlight. “The moon is good –it doesn’t show my gray hair.
The moon will turn my hair gold again. You won’t see the difference. Let
me come with you” Her
refrain is repeated over and over as they walk, with him silent and her practically
begging him to take her away from the house and its memories: I
know that everyone marches to love alone Alone to glory and to death I know
it I tried it It’s of no use Let me come with you The
poem reveals her memories as well as his awkward silence, yet at the end of their
journey, she doesn’t leave. Ritsos leaves the ending open: was it a dream?
If not, why did she not go? What hold did the house have over her? Was it just
the moonlight or a song on the radio that emboldened her? In
1971, Ritsos wrote The Caretaker’s Desk in Athens, where he was
under surveillance but essentially free. At this time he seems to be translating
himself-that of how he was processing his own personal history. Already acclaimed
for his work, perhaps he was uncertain of his own identity. From
“The Unknown”, He
knew what his successive disguises stood for (even with them often out of time
and always vague) A fencer a herald a priest a ropewalker A hero a victim
a dead Iphigenia He didn’t know The one he disguised himself as His colorful
costumes Pile on the floor covering the hole of the floor And on top of
the pile the carved golden mask And in the cavity of the mask the unfired pistol If
he is indeed discussing his identity, it’s with incredible honesty as to
both his public persona and his private character. After all, he’d been
nominated for the Nobel Prize for Literature in 1968 (and eight more times) and
he was likely weighing, in his later years, all that he’d endured. The
beauty of this particular translation is that, while subjects and emotions change
over time, they still feel united by the underlying character of Ritsos. Some
translators leave their own imprint or influence, yet this feels free of such
adjustment. It’s as if Ritsos’ voice itself has been translated, with
the pauses, humor, and pace that identify the subtle characteristics of an individual. Amy
Henry is a writer and book reviewer who also reviews books for her website www.theblacksheepdances.com.
|